Arc Publications logo

50 years at the cutting edge of poetry publishing

“A meeting point for poets of all latitudes”
— VĂ­ctor Rodríguez Núñez

Review: Solar Eclipse 1914, by Arseny Tarkovsky

Belinda Cooke, Acumen Issue 103, May 2022

... the Soviet poet Arkseny Tarkovsky (1907-1989), as a Red Army war veteran and amputee, was well-qualified to write on the devastating effects of world wars, Stalin’s Purges and state control of dissident writers. It seems we are back where we started.

Solar Eclipse 1914 takes us to Arkseny Tarkovsky who was born in Yelisavetgrad (formerly the Soviet Union but now Kropvnytskyi, central Ukraine). For film buffs, a delightful way into poetry is via his celebrated son Andrei Tarkovsky’s film Mirror which includes some voice-over of his father reading his own poems, allowing Russian and non-Russian speakers alike to capture what Peter France in the blurb describes as their “dream-like potency of suggestion”.

In spite of the horrors of war, Tarkovsky maintains a degree of optimism in his poetry. This is due to a sustained, metaphysical stance in the Russian tradition of Tolstoyan pantheism, with the individual and nature part of a timeless continuum: “a world of secret correspondences” (‘In the Woodman’s Hut’) and time as transcendent. As part of the generation influenced by Silver Age poets one can hear half-echoes of Boris Pasternak’s ‘When the Weather Clears Up’ in Tarkovksy’s lines that read also as manifesto:

How I would like to breathe into my verses
this whole world with its constant restlessness,
the tiny movement of the meadow grasses,
the grandeur, vague but instantaneous,
of trees, or birds that rise into the sky,
like swirls of sand in twittering nervousness – (‘Rain’)

His awe at the world starts out with life-affirming nature poems, where he looks as through a magnifying glance at seemingly insignificant details: “I…dare not displace / this miniature pharaoh’s / resting-place” (‘Moth’). And even when merging it with the war context he maintains this sense of wonder: “… I fashioned / these birds with my very own hands / like the dead gripping day in the trenches / while we, with our bayonet gashes, / slept on in the trenches till day.” (‘Pigeons in the Square’).

The collection’s crowning pinnacle is the superb title poem which recalls the total eclipse of the sun that took place at the start of World War One just as Russian was invading East Prussia. Tarkovsky takes this childhood memory of receiving the gift of a rifle shell by a deserter – itself an interesting merging of kindness and war – at such an apocalyptic moment to combine collective mourning “In the summer a nation in mourning / was bound in iron chains” with a message of life’s survival from the natural world. Note, in particular, Tarkovsky’s clever combining of the glimmer of light from the disappearing sun with a very concrete image of a Russian scythe:

And as if through the eyes of an icon
he watched as the diamond light
of the brilliant sickle low in the skies
narrowed then vanished insisted from sight.

And recalling that motionless moment
from a world unlike any before,
I understood that alien stamp
in eyes that are scorched by war.

And darkness fell. He departed.
And as a kind of farewell
in the silence, deep and green as sleep,
he left me a rifle shell.

And suddenly – that brilliant light...
I’d fathomed it to the core...

How long I’ve lived! A hundred years!...
...A thousand years or more! (‘Solar Eclipse 1914’)

Somehow all converges to indicate life, no matter what continues.