Programme Notes

Victoria Lambourn (soprano) and Marcos Carvalho (baritone)

21st November 2003

Italienisches Liederbuch / Italian Songbook

Hugo Wolf (1860-1903)

In a year when there are, rightly, many musical festivities to mark the bicentenary of the birth of Berlioz, it seems fitting to take the opportunity of also marking the centenary of the death of Hugo Wolf, one of the great composers of the German Lied.

Born in the Austrian province of Steiermark in March 1860, Wolf was an exact contemporary of Gustav Mahler - indeed, the two not only arrived at the Vienna Conservatory in the same year but also shared a flat until Wolf was expelled from the Conservatory for, allegedly, threatening the life of the Director. Wolf's career was, however, to prove much less illustrious than that of Mahler. It was also tragically short, his period of compositional maturity lasting for a mere nine years from 1888 until 1897 when the onset of syphilitic insanity led to his being confined to an asylum. During these nine years, however, Wolf composed some two hundred and forty songs - often, in a frenzy of creativity, writing several songs in a day - that rank amongst the masterpieces of the genre.

Of all Lieder composers, Wolf is arguably the most perceptive, the most sensitive to poetic values and the most finely attuned to the allusive nature of his texts. No composer has been so able to set a poem within the confines of a close lyric structure in such a way as to reflect its overall meaning while at the same time mirroring the emotional nuance of each word with such subtlety. In this respect, Wolf's ability to manipulate his musical motifs so as to reflect the tiniest transient emotional shift is matched only by Janacek.

Wolf is often regarded as a 'Wagnerian' composer, and it is true that he took full advantage of the possibilities opened up by the extended chromatic language of Tristan und Isolde. But to regard him as a small-scale Wagner - with the piano acting as a substitute for the orchestra - is to ignore the sheer range of his output in terms of both its musical language and expressive capabilities. No set of songs shows this more than the Italian Songbook, in which the brief songs (few of which are more than one or two pages long in the manuscript) range from the rumbustious ('Ich hab in Penna') to the tragic, from the raptly beautiful ('Sterb' ich' or 'Benedit die sel'ge Mutter') to the slyly mischievous ('Wie lange schon') and each of which presents a perfect miniature masterpiece.

Unlike many composers, Wolf had little interest in setting minor poems and invariably confined himself to poetry which he regarded as great in its own right: "Today it is no longer possible to set music to a bad text," he told his friend Henrich Werner. "Schubert could still do it - he could make something beautiful out of a cheese label. However trivial it was, Schubert made something important out of it. But today one must stick to the poet." The importance which Wolf attached to the poem is indicated by the fact that he habitually placed the name of the poet before his own name at the head of the manuscript.

Nor, unlike Brahms or the Mahler of the Knaben Wunderhorn settings, was he usually interested in folk texts or folk songs. The Italian Songbook and the earlier Spanish Songbook are, therefore, unusual in that here, for the only time in his life, he turned to collections that consisted in the main of anonymous folk texts, albeit folk texts that had been translated - or, more accurately, paraphrased - in such a way as to remove all the 'rough edges'. Based on Paul Heyse's 1860 translations of Italian folk poems, the Italian Songbook was written in two bursts between 1890 and 1896, the setting of twenty two of the poems in 1890-91 being followed by a long period during which Wolf suffered from a three-year creative silence , and then worked on his one completed opera Der Corregidor. The remaining twenty-four poems were set in 1896 and are amongst the last songs he composed - only six settings of Gottfried Keller and the three Michelangelo Songs followed - before the onset of the disease that would lead to his death at the age of forty two.

© Douglas Jarman

Italienisches Liederbuch / Italian Songbook

Book I

  1. Auch kleine Dinge / Even little things can delight us
  2. Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne / They told me you were travelling afar
  3. Ihr seid die Allerschönste / You are the fairest far and near
  4. Gesegnet sei, durch den die Welt entstund / Blessed be he who created the world
  5. Selig ihr Blinden / Blessed are the blind who cannot see your charms
  6. Wer rief dich denn? / Who called you, who asked you here?
  7. Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben / The moon has brought a heavy charge
  8. Nun lass' uns Frieden schließen / Now let us make peace my love
  9. Daß doch gemalt all'deine Reize wäre / If only a picture were painted of your charms
  10. Du denkst, mit einem Fädchen / You think you can catch me with a thread
  11. Wie lange schon / How long have I yearned
  12. Nein, junger Herr / No, young sir, this won't do
  13. Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind / You are haughty, beautiful child
  14. Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen / Come, friend, let us put on monks' robes
  15. Mein Liebster is so klein / My sweetheart is so small
  16. Ihr jungen Leute / You young men going off to war
  17. Und willst du deinen Liebsten sterben sehen / And if you were to see your lover die
  18. Heb' auf dein blondes Haupt / Lift up your fair head and do not sleep
  19. Wir haben beide lange Zeit geschweigen / We've both been silent for a long time
  20. Mein Liebster singt / My lover sings outside the house
  21. Man sagt mir, deine Mutter woll' es nicht / They tell me that your mother disapproves
  22. Ein Ständchen Euch zu bringen / I've come here to sing a serenade

Book II

  1. Was für ein Lied / What song can I sing
  2. Ich esse nun mein Brot / I no longer eat my bread dry
  3. Mein Liebster hat zu Tische mich gelade / My sweetheart invited me to dinner
  4. Ich ließ mir sagen / I enquired and was told
  5. Schon streckt' ich aus dem Bett / I'd already stretched my tired limbs in bed
  6. Du sagst mir, daß ich keine Fürstin sei / You tell me I'm no princess
  7. Wohl kenn' ich Euren Stand / I know how high your station is
  8. Laß sie nur gehn / Let her go then
  9. Wie soll ich frölich sein / How can I be happy
  10. Was soll der Zorn / Why this anger, my love
  11. Sterb' ich, so hüllt in Blumen / If I die, strew my limbs with flowers
  12. Und steht Ihr früh am Morgen auf / When you rise from bed at dawn
  13. Benedeit die sel'ge Mutter / Blessed be the happy mother
  14. Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf / When you go to heaven, my love
  15. Wie viele Zeit verlor ich / How much time have I lost in loving you
  16. Wenn Du mich mit den Augen streifst / When you look at me and laugh
  17. Gesegnet sei das Grün / Blessed be green, and he who wears it
  18. O wär dein Haus / If only your house were transparent like glass
  19. Heut' Nacht erhob ich mich / Tonight, I rose at midnight
  20. Nicht länger kann ich singen / I can't sing any longer
  21. Schweig einmal still / Be quiet, you wretched chatterer
  22. O wüßtest Du / If only you knew, you traitress
  23. Vershling' der Abgrund / May a chasm swallow up my lover's hut
  24. Ich hab in Penna / I have one lover in Penna

Programme details